法律用語を英訳するには
2008年 09月 02日
とある仕事で、法律関連のものをやったのだけれど、
法律用語を英訳する必要があって、困った困った。
例えば「答弁書」を訳そうとすると、
answer in writing // answer《法律》 // defense《法律》 // response《法律》 // responsive pleading // written answer // written reply
…とモノの辞書には出てきて、
《法律》とあるのが法律用語なのはわかるのだが、
では、三つあるうちのどれがふさわしいのかというのがわからない。
それぞれの意味から類推しようと思うのだが、
果たして、法律を専門とする人から見たときに、
それが正しいのかどうかはわからないのである。
そんなときに見つけたのが↓こんなサイト。
いろいろな大学やら弁護士やらが参加して、まとめあげているようです。
法令外国語訳推進のための基盤整備に関する関係省庁連絡会議
ここにある「法令用語日英標準対訳辞書」というPDFを見てみると、
くだんの「答弁書」は「answer」で良いのが分かる。
なあんだ、これでいいのか。ホッとした…となるわけである。
10年前に誰かが言っていたことだけれど、あらためて言わせてもらおう。
インターネットって便利ダネ!(いやマジで)
法律用語を英訳する必要があって、困った困った。
例えば「答弁書」を訳そうとすると、
answer in writing // answer《法律》 // defense《法律》 // response《法律》 // responsive pleading // written answer // written reply
…とモノの辞書には出てきて、
《法律》とあるのが法律用語なのはわかるのだが、
では、三つあるうちのどれがふさわしいのかというのがわからない。
それぞれの意味から類推しようと思うのだが、
果たして、法律を専門とする人から見たときに、
それが正しいのかどうかはわからないのである。
そんなときに見つけたのが↓こんなサイト。
いろいろな大学やら弁護士やらが参加して、まとめあげているようです。
法令外国語訳推進のための基盤整備に関する関係省庁連絡会議
ここにある「法令用語日英標準対訳辞書」というPDFを見てみると、
くだんの「答弁書」は「answer」で良いのが分かる。
なあんだ、これでいいのか。ホッとした…となるわけである。
10年前に誰かが言っていたことだけれど、あらためて言わせてもらおう。
インターネットって便利ダネ!(いやマジで)
by lungs_ok
| 2008-09-02 21:53
| [job]